A Special Interview with Takeshi Obata, One of Japan’s Foremost Manga Artists

My Manga, the City of
Tokyo,
and the Culture
of Japan

Takeshi Obata is a manga artist with numerous hit series under his belt, including “Hikaru no Go” and “Death Note.” He deploys his overwhelming talent in the creation of intensely detailed works, which have found many fans both in Japan and overseas and appeal to readers all around the world. Furthermore, in summer 2019, an exhibition was held in Tokyo to celebrate his 30th anniversary in the industry, attracting large numbers of attendees. As one of the foremost manga artists in Japan, he is also the subject of this interview. We discussed a wide range of topics, including his impressions of the exhibition, his feelings about the manga he has created, the city of Tokyo, and the culture of Japan.

日本を代表する
漫画家“小畑健”スペシャルインタビュー

私の漫画と
東京の街と日本の文化

『ヒカルの碁』『DEATH NOTE』などのヒット作を世に送り出してきた漫画家の小畑健さん。その圧倒的な画力で、精密に描かれた作品は、海外にもファンが多く、世界中の読者を魅了しています。また、2019年夏には、画業30周年を記念した展覧会が東京で行われ、多くの人が足を運びました。そんな日本を代表する漫画家に、インタビューを実施。展覧会の感想をはじめ、自身が手掛けてきた漫画についての思い、東京の街や日本の文化について幅広く話を伺いました。

produced by

asahishimbunNY

*This article is reprinted as an interview from Asahi Shimbun
New York special edition. Interviewed September 2019.

*朝日新聞NY版のインタビューとして掲載された記事を
転載しています。
取材は2019年9月に行いました。

Takeshi Obata
小畑 健
Born in Niigata City, Niigata. Made his serialized content debut in 1989 with “Cyborg Jii-chan G” in Weekly Shonen Jump. Since then he has worked with numerous authors to create a selection of manga series, including “Hikaru no Go” and “Death Note.” His activities are not restricted just to manga, and he has been involved in many collaborations as an illustrator. His latest series “Platinum End” is currently running in Jump Square.
新潟県新潟市出身。1989年に『CYBORGじいちゃんG』で「週刊少年ジャンプ」に連載デビュー。以来、様々な原作者とのタッグで『ヒカルの碁』『DEATH NOTE』など多数のマンガ作品を手掛ける。その活躍は漫画の世界にとどまらず、イラストワークとして数々のコラボレーションも発表している。現在は「ジャンプスクエア」にて『プラチナエンド』を連載中。
Takeshi Obata
小畑 健
Born in Niigata City, Niigata. Made his serialized content debut in 1989 with “Cyborg Jii-chan G” in Weekly Shonen Jump. Since then he has worked with numerous authors to create a selection of manga series, including “Hikaru no Go” and “Death Note.” His activities are not restricted just to manga, and he has been involved in many collaborations as an illustrator. His latest series “Platinum End” is currently running in Jump Square.
新潟県新潟市出身。1989年に『CYBORGじいちゃんG』で「週刊少年ジャンプ」に連載デビュー。以来、様々な原作者とのタッグで『ヒカルの碁』『DEATH NOTE』など多数のマンガ作品を手掛ける。その活躍は漫画の世界にとどまらず、イラストワークとして数々のコラボレーションも発表している。現在は「ジャンプスクエア」にて『プラチナエンド』を連載中。

I want to draw realistic depictions
of things I have seen

自分が見たそのままをリアルに描きたい

In summer of this year (2019), an exhibition was held in Tokyo to celebrate your 30th anniversary in the industry. How was that for you?

今年の夏(2019年)は東京で、画業30周年を記念した展覧会が開かれましたが、いかがでしたか?

Obata: The thing that made me the happiest was how many people came to see it. It allowed me to actually chat with my fans, people I rarely have the chance to actually meet, and it proved to be very special for me. I also performed some “live drawing” at the venue, letting people see how I actually work, and I think visitors to the exhibition really enjoyed that.

小畑:たくさんの方に来ていただいたことが、一番うれしかったですね。めったに会うことのできないファンの方々とも実際に話をして、自分にとって貴重な時間でした。会場で作画作業をしている様子を実際に見てもらう「ライブドローイング」も行い、来場者には喜んでいただけたかなと思います。

自分が見たそのままをリアルに描きたい自分が見たそのままをリアルに描きたい

The exhibition name “Never Complete” was apparently taken from your feelings that none of your pieces ever feel as though you have achieved completion; that the form of expression you seek lies still further ahead. Tell us a little more about those feelings.

展覧会名の「NEVER COMPLETE」という言葉には、「全ての絵は決して自身にとっての“完成形”ではない。
『目指したい表現はまだまだ描く先にある──』」という意味が込められているそうですが、どのような思いがありますか?

Obata: Over the past 30 years, I’ve drawn the images that were required in each instance to match the scripts. This exhibition allowed me to look back over my past works, and that made it clear that my drawings have gradually undergone change. I’ve had this feeling of the strengths of the scripts bringing the images out from me, and so going forward I think collaborating with other writers is going to produce more changes, and I look forward to seeing what kind of new images I will produce. The exhibition was a good chance to reaffirm those feelings.

小畑:30年間、それぞれの原作に合わせた絵を、その都度描いてきました。今回の展覧会で今までの作品を改めて振り返ってみると、絵が微妙に変わってきているのがよく分かります。原作の良さによって、自分の絵が引き出されていくという感覚が今までもあったので、この先、また原作の方々と組んだ時に、また何か変わるのではないか、これから先どんな新しい絵を生み出していくのかという楽しみな部分があります。その思いを再確認できた展覧会でもありました。

自分が見たそのままをリアルに描きたい自分が見たそのままをリアルに描きたい

Going forward, the exhibition is also going to be held in Niigata and Osaka. What do you consider the highlights? (Both sessions have ended)

このあとも新潟、大阪で展覧会が開かれますが見どころはどこでしょうか?(※両会場での開催は終了いたしました)

Obata: I want people to look in particular at the original first chapters of “Death Note” and “Hikaru no Go” that are part of the exhibition. I always put a lot of energy into the first chapter, and looking at them even now I can see how beautiful they are. It’s also great being able to read the entire first chapter right there in the venue. If you are going to be in Japan during the period of the exhibition, please come and see for yourself.

小畑:特に見てもらいたいのは、会場に展示された『DEATH NOTE』『ヒカルの碁』の第1話の原画です。第1話は毎回、すごく気合いを入れて描くので、今見ても原稿がきれいだなと思います。会場でまるまる1話分を原画で読めるのがとてもいいですね。期間中に日本に来る機会があったら、ぜひ足を運んでみてください。

Would you like to hold a similar exhibition overseas?

海外でも展覧会をやってみたいと思いますか?

Obata: I receive fan letters from people from overseas, and I’ve held signings overseas where I’ve received an incredibly warm welcome. I also want to make those fans happy, so if I had the chance I’d very much like to hold such an event.

小畑:海外の方からファンレターをもらうこともありますし、海外で実施したサイン会の時は熱烈な歓迎を受けたりもしました。そういうファンの方々に喜んでもらえるなら、機会があればぜひやってみたいですね。

I like spots with texture,
like back
alleys

路地裏のようなディープな
スポットが大好き

路地裏のようなディープなスポットが大好き路地裏のようなディープなスポットが大好き

Your drawings are characterized by rich detail. Do you pay particular attention to creating realistic images?

小畑さんの絵は緻密な描写が特徴ですが、リアルに描くことにこだわりがあるのでしょうか?

Obata:  I want to draw realistic depictions of things I have seen. It started when I was a child. There was a toy I wanted, but my parents wouldn’t buy it for me, so I decided to create an accurate drawing of it for myself. Ever since then, I’ve remained focused on realistic drawings. For example, in “Death Note” there’s one scene where a small LCD TV screen is seen hidden in a bag of potato chips. In order to capture it accurately, I actually created that situation, took photos, and then made the drawings as realistic as possible while checking that reference. I really like drawing images like that.

小畑:自分は見たそのままを描きたいという思いがあります。子どもの頃に欲しいおもちゃがあって、それを買ってもらえないから、じゃあ代わりに自分でおもちゃの絵を正確に描いてみようというのがきっかけですね。そこから、ずっと、リアルに描くことに執着しています。例えば『DEATH NOTE』で、ポテトチップスの袋の中に隠した液晶テレビの小さい画面を見るというシーンがありますが、実際に同じようなシチュエーションを再現して写真を撮り、できるだけリアルに見えるように絵を描いて仕立てています。そのような絵を描くのがとても好きですね。

Have you ever been influenced by overseas culture?

海外の文化に影響を受けたことはありますか?

Obata: Before “Death Note” started serialization, I took a trip to Italy, and the Vatican and museums that I saw while I was there definitely had an influence on my work. As you might expect, I really felt that going myself and seeing everything with my own eyes was totally different from looking at phots and materials. One piece that made a particular impression on me was Bernini’s “The Rape of Proserpina,” depicting Pluto attempting to abduct the daughter of a goddess. The reality, and musculature of the craving is really quite incredible, and it made a deep impression on me. It’s no exaggeration to say that the worldview of “Death Note” was a product of this visit to Italy.

小畑:『DEATH NOTE』の連載が始まる前に、イタリアに旅行に行ったことがあるのですが、その時に見たバチカンや美術館の作品には影響を受けました。やはり実際に行って自分の目で見るのと、写真や資料では全然違うと感じました。特に印象に残っているのがベルニーニの作品で、プルートが女神の娘を連れ去ろうとする「プロセルピナの略奪逃げ」。彫刻像の質感、肉感がすごい!と感銘を受けました。このイタリア旅行から『DEATH NOTE』の世界観が生まれたといっても過言ではありませんね。

When drawing things like backgrounds for your manga,
do you often actually go out and find places to draw?

漫画の風景などは、実際に行って見たものを描くことが多いですか?

Obata: If I had to pick one, I’d say I draw referring to photos often than not. But I still like to walk through cities. When I visited New York I just took to the streets and walked around alone. In particular I like to look at back alley buildings, places that really feel lived in, and I’ll walk up and down them multiple times, really breathing it in. I’m sure to an outsider I just look like someone who doesn’t know where he’s going (laugh). But when I find something I like, ultimately it always remains somewhere in my head, and then when I’m drawing manga it just naturally comes out again. It may not feel like I am observing, but I definitely am, on some level.

小畑:どちらかというと、写真を参考にして描くことの方が多いですね。でも、街を散歩するのは好きで、以前ニューヨークを訪れた時も1人でふらっと街を徘徊していました。人々の生活が伺えるような路地裏の建物を見るのが特に好きで、「ああいいな」と思いながら何度も同じ通りを歩いています。はたから見ると、ウロウロしているだけの人に見えますね(笑)。ただ、いいなと思ったものは、結果的に最後まで頭のどこかに残っていて、それが漫画を描いている時に、突然スッと出てきている感じはします。観察してないようで、観察しているんでしょうね。

路地裏のようなディープなスポットが大好き路地裏のようなディープなスポットが大好き

Many of your works, including your most recent series “Platinum End,” feature a lot of Tokyo.
Is there anywhere in the city that you particularly like?

最新作の『プラチナエンド』をはじめ、小畑さんの作品では東京がたくさん描かれていますが、
東京のお気に入りの場所とかありますか?

Obata: That would be the back alleys, too. Those places that look more like just a gap between two buildings, and dark places cluttered with pipes. When I first came to Tokyo, I would take a lot of photos of places like that. I also love the crazy, cluttered atmosphere of places like Golden Gai in Shinjuku. I really want to draw a manga in which these textured city spots appear.

小畑:やはり路地裏ですかね。ビルとビルの隙間みたいな所とか、薄暗くて配管パイプがあるような場所とか。上京した頃は、そういう場所によく行って写真を撮っていました。あとは新宿のごちゃごちゃしたゴールデン街の雰囲気とか好きですね。そういうディープなスポットが出てくる漫画を描きたいとずっと思っています。

Are there any other spots in the city that you like?

都内で、ほかに好きなスポットはありますか?

Obata: Recently I’ve been travelling back to my family home in Niigata on a weekly basis, taking the Shinkansen. After departing Tokyo and passing through Ueno, before reaching Omiya there’s an area, probably Asukayama Park (Kita-ku, Tokyo), that you see out the window on the left side. I really like that area, with lots of greenery, trees, and houses clustered on what looks like clifftops, and I stare entranced out of the window each time go past. I always sit on the left side in order to see that scenery (laugh).

小畑:最近、実家のある新潟に新幹線で帰っているのですが、東京から出発して上野を過ぎ、大宮までの間の左側の車窓、おそらく飛鳥山公園(東京都北区)ですかね。緑が多く茂った森があり、その崖っぷちに家が密集しているエリアをすごく気に入っていて、新幹線で通過するたびに、食い入るように見ています。その景色を見るために、席はいつも左側に座るようにしています(笑)。

文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます

I feel sympathy
with the facial expressions
of Bunraku dolls

文楽人形の顔の表情にシンパシーを
感じます

What do you think it is that makes Japanese manga culture so popular even overseas?

日本の漫画文化が海外でも人気が高いのは、どんなところにあると思いますか?

Obata: I think the detailed depictions of feelings, and the details brought to the images have allowed the unique sensibilities of the Japanese to be highly evaluated. Also the turnaround within Japanese manga is incredible! Battle manga were popular for a while, but when that calmed down, something else was quickly created to replace it. Some topics appear that make you question if a manga could even be created from such material, being arranged into something new so quickly, and evolving along with the times. I think those are some of the reasons why Japanese manga culture has achieved such popularity around the world.

小畑:心情を細かく描いたり、細かいタッチの絵を描いたりと、日本人独特の緻密さが評価されているのだと思います。あとは日本の漫画は新陳代謝がすごい!以前はバトルものが流行った時期もありましたが、それが落ち着いてくると、次にまた新しいものが生まれてくる。こんなものが漫画になるのかというのも出て来て、どんどん新しいものをアレンジしていき、時代と共に進化していく。それが日本の漫画文化が世界で人気を得ている要因のひとつだと思います。

Are you interested in any aspects of Japanese culture other than manga?

漫画以外で、日本の文化で興味があるものはありますか?

Obata: I’m really interested in traditional crafts, the kind of items delicately created by skilled craftspeople. I particularly like things with a human shape, like Kokeshi or Bunraku dolls, and I’d even like to make them myself. If I was a Kokeshi maker I’m sure I’d be saying things like “I made this nice curve here today,” (laugh). I also really love the construction of the “kashira” head part of Bunraku dolls, and I feel a real sympathy with that indescribable expression on their faces. When “Karakurizoshi Ayatsuri Sakon” was in serialization, I often went to see Bunraku performances, and every time I was so impressed with how the three puppeteers come together to perfectly control a single puppet. There has been an increase in visitors from overseas coming to see the work of Japanese craftspeople, and I think the delicate, sincere stance taken toward creation is really being imparted out into the world. That careful, detailed creation of images and story is a point that Japanese manga shares with traditional crafts.

小畑:職人さんが緻密に作り上げた伝統的工芸品にとても興味があります。特に、こけしとか、文楽人形といった人の形をしたものが大好きで、自分でも作ってみたいと思っています。自分がこけし職人だったら「今日はこの曲線がうまくできた」とか言いそうですね(笑)。文楽人形の「首(かしら)」と呼ばれる顔の造形もとても気に入っていて、あの何ともいえない表情にシンパシーを感じています。『人形草紙あやつり左近』の連載をやっている頃は、文楽の公演をよく見に行っていましたが、1 つの人形を3人の人形遣いが一体となって操る芸に、いつも感服していました。最近は日本の職人さんの技を見に来る海外の方も増えていますが、繊細に、誠実にものを作る姿勢が、世界に伝わっているのではないかと思っています。そして絵やストーリーを細かく作り上げていく点は、日本の漫画も伝統工芸と共通する部分があると感じますね。

So you see and listen to a lot of things,
and then reflect them in your work.

そうやって、いろいろ見聞きしたものが、
作品に活かされているんですね。

Obata: I’m not particularly aware of it, but I think the things I see and hear in my everyday life are all connected together in my head. Tokyo is a city of diverse atmospheres and culture, and it feels like the things I absorb in each specific situation are then reflected in a variety of ways once I start drawing.

小畑:特に意識はしていませんが、日常生活の中で見たもの、聞いたことが頭の中でつながっている部分はあると思います。東京は街の雰囲気や文化も多種多様なので、その場、その場で感じとった空気が、漫画の描写に多角的に反映されている感じはしますね。

文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます

Finally, please share a message with anyone from overseas who would like to visit Tokyo.

最後に東京に行ってみたいと思っている海外の方へメッセージをお願いします。

Obata: There’s no way to know the atmosphere of the place until you actually come here. I’d like them to visit Tokyo, and first just feel the city for themselves. To experience the atmosphere, tastes, aspects, smells, and the pure “unexpected” that can’t be understood from a sightseeing map, and to actually feel the appeal of Tokyo and Japan.

小畑:実際に来てみないと、その場の空気感は分かりません。東京に来ていただき、この街の空気をまずは感じて欲しいですね。観光マップだけでは分からない、雰囲気や趣、たたずまい、匂い、そして意外性を体感していただき、東京や日本の魅力を肌で感じてもらえたら嬉しいです。

文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます文楽人形の顔の表情にシンパシーを感じます

©TO ©SS,TO ©S,TO ©HO ©O・O ©TT,TO©HS,RT,YA,TO ©NE,TO ©MH,TO ©NO ©PP ©KK /S

vol.1

知られざる魅力を新発見
進化し続ける
東京バーガー3選

produced by

vol.2

未知なる東京体験を求めて
超・個性派ホテルに
チェックイン!

produced by

vol.3

デヴィッド・コンクリンと
巡る、江戸歌舞伎発祥の地。

produced by

vol.4

モーリー・ロバートソンが
案内する、
「僕が暮らし、
放浪した3つの街」。

produced by